Questions? Comments? Then drop me a line
romajiKaze ga yoseta kotoba ni | englishA heart which swam in words |
The first of a series of non-Atsuko songs. What can I say? I couldn't help myself. Also note that I 'm not as strict when I'm not working within the constraints of the YATP.
1 It sounds best like this, but I believe that it could also be translated as "That heart, to which I entrust my body." You may say, "Well, that's completely different... and I might say "Welcome to the fun fun world of Japanese."
2 I added the "nothing but" for effect.
3 This last stanza is a bit different in Japanese, but I tried to follow her pattern. Lit. "The dream of me softly touching your face melts in the morning" My change was made for the sake of ending with "dream" like the singer does.