素敵だね (Isn't it Beautiful?)

Questions? Comments? Then drop me a line

romaji

Kaze ga yoseta kotoba ni
oyoida kokoro
kumo ga hakobu ashita ni
hazunda koe

Tsuki ga yureru kagami ni
furueta kokoro
hoshi ga nagare koboreta
yawarakai namida

Suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka

Sono mune
karada azuke1
yoi ni magire
yumemiru

Kaze wa tomari kotoba ha
yasashii maboroshi2
kumo ha yabure ashita wa
tooku no koe

Tsuki ga nijimu kagami wo
nagareta kokoro
hoshi ga yurete koboreta
kakusenai namida

Suteki da ne
futari te wo tori aruketa nara
ikitai yo
kimi no machi ie ude no naka

Sono kao
sotto furete
asa ni tokeru
yume miru3

english

A heart which swam in words
formed by the wind
A voice which sprang up towards a tomorrow
borne by the clouds

A heart which trembled
at the mirror of a shaking moon
Soft tears of stars
flowing until they spilt

Isn’t it beautiful?
If we could have walked, hand in hand
Then I’d want to go
To your town, your home, your arms

That chest
against which I pressed my body1
becomes lost within the night,
and I dream

The wind has stopped, and those words
are nothing but2 a gentle illusion
The clouds have broken, and tomorrow
is nothing but a distant voice

A heart that flowed
through the mirror of a blurring moon
Tears I can’t hide
of stars trembling until they overflow

Isn’t it beautiful?
If we could have walked, hand in hand
Then I’d want to go
To your town, your home, your arms

That face
which I softly touch,
melts into the morning
because it's a dream3

The first of a series of non-Atsuko songs. What can I say? I couldn't help myself. Also note that I 'm not as strict when I'm not working within the constraints of the YATP. 

1  It sounds best like this, but I believe that it could also be translated as "That heart, to which I entrust my body." You may say, "Well, that's completely different... and I might say "Welcome to the fun fun world of Japanese."

2  I added the "nothing but" for effect.

3  This last stanza is a bit different in Japanese, but I tried to follow her pattern. Lit. "The dream of me softly touching your face melts in the morning" My change was made for the sake of ending with "dream" like the singer does.