Questions? Comments? Then drop me a line
romajisuki? kirai? tte nando mo kurikaesu You! *gouin na kurai furimawashite love me to me Baby! Can’t you see? tonight toshishita michisuu nounai HD Darling mada shira nai foruuda nara kurikku Baby! Kanjusei dake wa repeat * Baby! Can’t you see? tonight |
english“Do ya like me? Do ya hate me?” You just won’t stop repeating yourself! *Be pushy, and don’t try to hide it; love me to me Baby! Can’t you see? tonight The internal HD of an inexperienced unknown-variable’s brain Darling, when you find a folder you don’t recognize, you’ve gotta click it Baby! The one piece of software you do have, repeat * Baby! Can’t you see? tonight |
* Needless to say, translation of the title isn't exactly something that can possibly be done "correctly." In order to verify what atsuko was going at, I found an interview she did with a radio station in which she stated that the entire theme of this song was in fact an attempt to make fun of some poor young and inexperienced man. Hence the "toshishita" portion of the title. Next comes "michisuu" which means "unknown quantity." Well, this is the same idea as an X in an algebra equation... so it's also something that can change, or in otherwords is slightly enigmatic. Next comes "nounai"... this one is easy "inside the brain." Then we have HD, or hard drive. And at the same time we have "naiHD" or internal hard drive. According to atsuko, the title was made to sound good... not make sense. So although we have meaning, the Japanese title is more concerned about rhyming and being pleasant to the ears. I won't attempt that... my title just contains all the meat.
1. This japanese phrase actually made a direct translation of a certain video game's title impossible. I think it was called narikiri dungeon, but at any rate the game was about dungeons and characters that could change their clothes to take on different roles... hence completely changing. In other words, the meaning she's getting at here is a bit more complex, but the idea is that she told the guy to change, and he's just trying to follow instructions, only to make her upset AGAIN. Oh my.. this sounds familiar *cringe*.
2. ROMU in japanese originally began as "read only memory" but the verb form, as used here, usually refers to "read only member" or a member of some computerized community (eg message board) that does not have write privileges. In other words, the mood is... well... lacking in the actual "let's do something" area.
3. Same idea as before. She told him to do something, but then, after he begins to, she says he's doing it too much. (did I mention this sounds familiar?)